본문 바로가기

미션사역 이야기

1회)-첫 중국어성경 번역 이야기, 말라카

제1회

말라카, 첫 중국어성경 번역 이야기와 한글성경
-말라카의 Ultra-Ganges Mission을 중심으로-


광동의 모리슨과 말라카의 밀른의 긴밀한 협력 사역
말라카에서 1823년, 첫 중국어성경, “신천성서”(神天聖書) 완역 출판
한글 첫 성경번역인 “예수셩교젼셔”(1887)의 대본이 되어


 노 종 해(CM리서치)


               *18세기 말라카

            

“오, 위대하신 일 이루신 주님! 당신의 말씀은 당신의 것입니다”


    로버트 모리슨(Robert Morrison,馬禮遜, 1782–1834)과 윌리암 밀른(William Milne,米憐, 1785-1822)은 1810년부터9년 동안 긴밀한 선교 협력(Co-Operated)을 이룬 선교 동반자(Missionary Partner)이다. 이 두 분은 “간지스 강 넘어 선교회“(Ultra-Ganges Mission)를 조직하여 선교 계획을 함께 구상하고, 함께 기도하며, 함께 수고하고, 함께 고난을 헤쳐 중국 선교와 동남아시아 선교를 확장시킨 분들이다. 성서번역도 분담하여 완역하였고, 말라카에 선교기지를 두어 선교사 양성을 위한 학교(Anglo -Chinese College)을 설립하고, 성경과 전도책자 인쇄를 위해 출판사역, 복음전도 사역을 함께 이루어 간 분들이다.(B.p10-11)

    18세기 당시 서구는 "동남아시아"란 지역분류가 없었고 몰랐다. 아시아라 함은 "인도와 중국"을 알았고, 동남아시아를 "인도 긴지스 강과 중국 황하 강 사이"로 알았다. 동남아시아를 "Ultra-Ganges"라 하였다.
 

  
▲ 로버트 모리슨과 윌리암 밀른/ Mr & Mrs Milne Rachel


   밀른은 다인종 다문화의 말라카를 선교기지로 정하고, 말레이인(Malay)과 인도인(Malabar)을 위한 “교회와 학교”를 세웠고, “말레이어 성서와 전도문서 출판 사역”도 추진하였다. 또한 선교지를 Batavia(Jakarta), 싱가폴(Singapore), 페낭(Penang)으로 확장하여 선교지부도 설치하고 교육과 선교, 문서사역을 곳곳에서 실시하였다.

   밀른은 1817-8년 겨울 동안에 광동을 방문하여 모리슨과 College 설립을 계획하기 시작하였다. 1817년 9-10월 서로 손 잡고 일할 사역을 논의하는 중 광동과 말라카를 공식 기지로(Formal basis) 정하고, 협력활동(Joint Operations)하기로 결정하였으며, 그들 스스로 “울트라 간지 임시 위원회”(Provisional Committee of the Ultra-Ganges Missions)를 조직하였다.(B.p33). 11월2일에 다시 모여 선교기지를 말라카에 두며 말라카에 College를 세워 “중국인과 유럽인 선교사를 양성하고 교육하는 기관으로 삼는다고 결의”하였다. 1818년1월일, 임시위원회를 열어 말라카의 선교 재산을 Anglo-Chinese College 대지로 사용할 것과 교사신축을 결의하였고, 모리슨은 건물 건축비로 1,000파운드를 헌금하였다.(b.p35)

 

1. 말라카의 Ultra-Ganges Mission 설립과 사역계획
 
 

  
▲ 말라카의 영화학당과 선교본부 기지


   밀른은 학교 교사, 도서관, 출판인쇄소, 문서전도, 예배실, 선교사 및 교사 주택 등의 종합 선교센타 필요성을 느꼈으며 다양한 전문 분야의 선교사 및 사역자 간에 긴밀한 협력과 질서의 필요성을 생각하였다.

   밀른은 이러한 복합 건물을 위해서 대지가 우선 필요로 하였다. 1816년 1월 페낭을 방문하여 영국정부 관리인 윌리암 페트리(Hon William Petrie)와 페낭힐(Penang Hill)에서 아침을 함께하며 말라카 선교센타 계획을 전하고 이에 필요한 대지 구입 협조를 요청하였다. 말라카는 네델란드 관할 지역이므로 대지구입이 거절되었기 때문이다.

    그러나 영국관리와 새로 부임한 네델란드 행정관(Administration)의 협조로 “선교 인쇄소(Mission Printing-Press) 설립” 조건으로 허락을 주선해 주어 2월초 도시에서 좀 떨어진 성 죤힐(St.John's Hill)의 황폐한 대지를 허락 받았고, 한 달 후 이보다 작은 대지이지만 남 인디아 상인 탐비(Tamby Ahmad Sahid)의 더 좋은 대지와 교환 할 수 있었다. 이곳은 해변 길 서부지역으로 도시의 관문(Gate of the Town)으로 트랜꾸에라(Tranquerah) 지역이다.(B.p28)

   밀른은 1816년 8월 도시외각에 밀른과 톰슨의 주택과 선교관(Mission House)으로 사용할 건물과 대지를 허가 받아 이전하였고, 1817년 1월 해변을 따라 석벽을 쌓고 건물을 짓기 시작하여 인쇄소, 출판소, 창고, 인쇄공 숙소 등 4등분하여 완공하였다. 1817년6월에는 인쇄소도 확장 시켜 중국어와 말레이 인쇄소를 설치하였다. 밀른은 앞으로 도서관, 언어학교를 세워 종국에는 선교사양성 학교(Traning College)로 발전시킬 계획이었다.(B.p29).

   이곳에서 모리슨의 신약성서 둘째 판을 사륙판(Duodecimo)으로 계획하여 1817년 모리슨이 보낸 인쇄공과 함께 영국성서공회 1,000파운드 지원으로 1만권을 인쇄하였다.(B.p29)

   새로운 건물에서 1816년11월 벵갈에 주문한 영문자 및 아랍활자와 인쇄기와 절단기가 도착해 영어와 말레이어 인쇄도 감당하게 됐다. 이 소식을 모리슨이 듣고 6명의 인쇄공을 더 보내 주었다.(B.p30) 이 인쇄기로 전도책자를 출판하여 중국 선교 및 한국선교에도 큰 영향을 주었다.

   또한 중국어와 영문 정기 간행물도 출판하였다. 밀른이 학교 개교하던 날, 잡지를 발행하였고, 1817년5월에는 "The Indio-Chinese Gleaner"을 발행하고, 밀른이 편집장 및 주필을 맞아 출판 보급하였다. 이 잡지에는 선교활동 상황이 기록되어 있고, 종교, 철학, 문학, 역사 등의 내용이 수록되어 있어 당시 유럽에서 “우수한 출판물로” 기록되기도 했다.(B.p30)

   런던선교회는 출판인쇄 기술 있는 선교사 매드허스트(W.H.Medhurst)를 파송하여 1817년 6월 말라카에 도착하였으며, 선교사양성학교에서 언어훈련 받으며 선교사역에 참여하였다.(B.p31) 톰슨은 쉴 수 없는 격무에 병이 들어 잠시 귀국하였다.


2. 중국어 신약성서 번역(1813.12.)-광동에서 출판(1814)


  
▲ 모리슨과 밀른의 공동번역-중국어 신약전서

     모리슨과 밀른의 최대 관심과 런던선교회로 부터의 임무는 중국어 성서번역이었고, 이는 선교의 문이 닫힌 중국선교를 위한 준비이기도 했다. 당시 외국인에게 글을 가르칠 수 도 없고 더욱이 외국인이 중국어로 출판 할 수 없는 상황에서 모리슨은 사도행전을 번역 인쇄하였으나 황제의 금지령으로 더 이상 중국내에서 인쇄출판 할 수 없게 되었다. 이로 인해 선교기지를 말라카로 옮겨 성서출판을 완성하려는 하였다.

   1813년 9월 30일, 모리슨은 밀른과 신약성서 번역을 의논하였다. “나는 마카오를 떠나기 전 잠시 동안 신약성서 번역 완성에 관하여 말하였다”(1813.9.30.일기, L.p412). 모리슨은 신약성서 번역을 1813년 12월에 완성하고 다음과 같이 그 감격을 기록하였다.


    “신약성서가 중국어로 번역 완료 된 것은 주님의 축복으로, 즉시 모두 인쇄되었습니다.
    오, 위대하신 일 이루신 주님! 당신의 말씀은 당신의 것입니다. 
    결코 무효한 것으로 돌리지 마옵소서.”

     “이 사역을 도울 수 있는 사람을 보내 주심도 축복입니다.
     선하신 하나님의 섭리와 은혜로 이루신 줄 믿습니다.
     주님, 그에게 당신의 이름으로 축복하시 옵소서.
     이방인들도 그로인해 당신의 축복을 받게 하소서.“

     “이방인들이 그들의 잘못된 길에서 돌이키는 것을 아직 보지 못함을 애탄 합니다.
      나는 하나님의 섭리를 선포함에 부족한 것도 두려워합니다.
      주님, 나를 용서하시고
      예수님의 복음을 신실하게 선포할 수 있도록 도우시옵소서.
      아멘 또 아멘“(Amen and Amen)


  영국성서공회는 모리슨의 성경번역에 큰 관심을 가졌고 풍족한 지원을 해 주었다. 모리슨이 성서공회 타이마우스(Teighmouth)경에게 보낸 1814년 1월 28일 감사의 편지에 “당신의 용기를 북돋아 주심에 힘입어 광동에서 인쇄되고 제작된 중국어 신약 성서 번역본을 드립니다”.(L.p413)고 했다.

  1814년1월 11일에는 런던선교회 총무에게도 보고서를 보내었다.


  “영국과 외국성서공회의 두 번째 승인으로 준 500파운드는 중국어 성경 번역, 인쇄, 배포비로 사용 됩니다. 나는 선교회에 신약성서 번역이 중국어로 완성되었음을 알렸고, 번번이 인쇄소로부터 용지가 없다는 소식을 듣습니다.”

   “신약성서 2,000권을 인쇄에 넘겼으며 비용은 스페인 달러로 3,818불 듭니다. 이 번역이 완전할 것으로 여기지는 않지만 내게 허락해 주시기 바랍니다.”

   “복음서, 서신, 계시록은 내 자신이 번역하였고 영국박물관에서 추천한 경건한 일꾼이 참여하였습니다.”(Life of Morrison, Vol i.p384, L.p414)   


   우리는 여기서 모리슨이 1815년 초, 아내가 자녀를 데리고 건강 검진 위해 영국 방문하고, 밀른도 떠나 있는 때,  4억 중국인들을 위한 개신교 선교 대표로 홀로 있는 외로움 속에서 수많은 어려움에도 굽힘없이 감당해 나가는 모습 볼 수 있다.


    “내 앞에 놓여 있는 번역 사역이 내 마지막 선교목표이다. 나의 임무는 주님의 날까지 될 것이나 내게 들려오는 소식들은 두렵다. 나는 공식적인 신앙고백 이루기를 바란다. 지난해(1815년) 말, 어려움이 수 없이 많았다. 사전 인쇄공들이 불안을 일으켰고, 많은 시간을 난처한 입장에 처해있었다. 하나님, 나에게 자비를 베푸소서. 당신의 이름을 영광되게 하옵소서.”


   1817년 9월 4일 모리슨이 중국선교 10년을 정리하며 부르더 박사(Dr Burder)에 편지를 보냈다.


   “내가 선교사회 목적을 효과적으로 수행키 위해 모국 땅을 떠나 첫 발을 내디딘지 오늘로 10년 경과했습니다.  하나님께서 영화롭게 하셨고 우리의 연약함을 아시고, 우리 마음의 소원을 이루어 주셨으며 그의 거룩한 이름으로 축복해 주셨습니다.”


   성서번역 사역 감당에 수많은 어려움이 계속 닥쳐왔지만 장애에도 굳게 서 나가도록 함께한 동료들을 생각하며 “우리가 염려하는 것보다도 더 먼저 이루시는 하나님께 감사함이 당연합니다.”고 하여 그의 믿음을 보여 주고 있다.(L.p420)



3. 중국어 구약성경 번역(1819.11.)-말라카에서 인쇄, 출판(1823)


   모리슨은 밀른과 성경을 분담하여 번역했으며 1818년 구약전서 번역이 완료 될 것이라 고 했으며, 1819년 11월 25일, 성경전서 번역이 12년 만에 이루어지게 되었다. 죠셉 성경번역 완역은 “런던선교회와 Ultra-Ganges Mission에 기록할 만한 일이다”고 말했다.(J.p123)

  밀른이 신명기, 여호수아, 사사기, 사무엘상하에서 욥기 까지 번역하였고, 모리슨은 그 외 구약성경과 신약성서를 번역한 것이다. 이 성경은 말라카(Malacca)에서 인쇄 작업이 시작되어 1823년에 22권으로 출판되었다.

   1823년 성서가 출판되는 동안 모리슨의 아내가 세상 떠 났고(1821.6), 그의 충실한 동료 밀른도 세상 떠 났다.(1822.6) 그러나 성경은 1823년 말라카에서 중국어 성경 전체가 처음 출판 된 것이다. 1823년 첫 출판 이후 1845년 까지 수천 권이 출판 되어 보급 되었다.(J.p124) 사무엘 다이어(Samuel Dyer)선교사는 1835년에 말라카에 도착하여 신형 인쇄기로 출판키도 하였다.

   781년 네스토리안 기념비(Nestorian Monument)에 첫 중국 선교사인 알로펜(Alopen)과 로만 캐토릭 선교사들이 성경을 부분적으로 번역하였지만 성경전체가 번역 출판되기는 처음인 것이다.(H.p113) 이 성경은 일본어 성경과 한글 성경의 대본이 되어 한글 성경의 제목에서부터 용어 사용이 이 성경에서 온 것임을 볼 때 한자문화권 전체에 큰 영향을 주었다.(리 p41).

   모리슨의 성경 번역출판에 대해 비판과 항의도 있었다. 캐토릭 측에서는 배교행위라 하여 성서를 불태워 버렸다. 개신교측에서도 불만을 표시하기도 했다. 그러나 모리슨의 신념에는 변함이 없다. 모리슨의 일기에 그의 심정이 적혀 있다.


    “만약 나와 밀른의 중국어 역 성서가 장래 중국에 있어 위클리프와 틴들역이 오늘 성서에 대하여 갖는 위치를 갖게 된다면 많은 사람들이 아마 이 일에 대하여 하나님께 감사할 것이다. 그리고 런던 선교회와 대영성서공회는 그들이 많은 재원을 투입한 것을 결코 후회하지 않을 것이다.

   성서를 번역하였다는 이유로 위클리프의 무덤에서 뼈를 파내어  불사른 지가 5백년이 안 된다. 틴들도 같은 이유로 교수형을 당한 후 불살라진 것이 3백년이 안 된다...,

    나는 번역에 있어 성실, 명쾌, 간결을 존중하였다. 또한 중국철학과 종교에 사용되는 말도 피하였다. 나는 어려운 말보다 오히려 평범한 말을 사용하였다. 이교도의 철학과 종교의 전문 술어도 피하였다. 어려운 말을 만나 번역할 수 없을 때는 경건하고 감정에 치우치지 않는 존경하는 사람들을 찾아 의견을 물었다“(M.Burshall: Robert Morrison, a marser-builder p119, 리 p42)


    모리슨은 “나는 하나님의 말씀을 잘못 옮기지나 않을까 하는 두려운 책임감으로 경건하게 정확한 번역을 하려고 하였다”고 술회하였다. 모리슨은 밀른과 함께 모든 일을 추진하였고 더 좋은 번역을 위해 교정 작업하였으나 밀른의 죽음으로 불가능해졌다.(H.p113).


   모리슨은 1824년 3월 17년 만에 영국을 방문하여 모든 영국교회와 사회, 선교단체로 부터 관심과 대 환영을 받았다. 그는 개신교 첫 중국 선교사로써 왕실에서 King George IV세에게 말라카에서 밀른과 함께 발행한 중국어성서를 증정하였다.(B.p75). 또한 1824년5월 대영성서공회 총회에 참석하여 켄터베리 대주교와 수천 명이 참석한 자리에서 큰 환영을 받았다. 그는 중국에서 출생한 아들 죤(John)을 단상에 데리고 올라가 회중들을 감격시키기도 했다. 중국어 성서는 대영성서공회 이사장인 타인마우스(Lord Teignmouth)경에게도 증정하였다. 모리슨역의 중국성경 이름은 “신천성서”(神天聖書)라 하였다. 이때 그의 나이는 42세였다.(리.p45)


4. 맺는말: 한글성경 번역의 대본이 된 “신천성서”(神天聖書)과 전도문서들
 
 

  
▲ 최초 한국성경과 전도 소책자

   로버트 모리슨과 윌리암 밀른의 공동번역인 중국어 최초 성경전서(신천성서)는 최초 한글 성경인, “예수셩교젼셔"(1887) 대본이 되어, 만주의 죤 로스, 맥킨타이어 선교사에 의해 번역 되었고, 밀른 저 “장원양우상론”(長遠兩友相論) 등 기독교 전도 소책자 출판물은 한국기독교 초기 전도문서이였고, 신학교 교재이기도 하였다. 이로써 한국기독교는 로버트와 밀른의 선교회로 부터 지대한 영향을 받았다.

   윌리암 밀른은 별세(1822.6.2.) 하였고, 성경번역 기념비는 “Christ Church Melaka" 교회 내 좌측 벽에 부착되어 있고, 웨스터민스터 묘지에 안장되었으나, 그의 가족은 말라카 크라이스트 쳐치(Christ Church) 뒤편 외국인 묘지에 안장되었다. 영국정부에서 밀른의 공로를 인정하여 이장하였지만, 그의 부인 ” 레이첼”(Rachel Cowie Milnel, 1783 ~ 1819)선교사는 1819년3월 20일, 열대 풍토병으로 별세하였고, 묘지는 어린 자녀들과 함께 쓸쓸히 남겨져 있다. 묘비문 만이 알려주고 있다.강단

  
▲ Mrs Rachel Cowie Milnel

 

Rachel,
                   Wife of the Rev. W. Milne,
               Who died at Klebang, near Malacca,
           Having buried an infant Son and a Daughter,
          And leaving behind her four small children and
            An Affectionate Husband, in whose breast
                     Her Memory is embalmed.

* Mrs Miline, 레이첼의 묘비문

 


  
▲ Christ Church in Mrlaka(1905 사진)/ 오늘의 Christ Church와 Duch 광장

 

------------------------------
  * 참고문헌 *


Brian Harrison : Waiting for China, Hong Kong Univ Press, 1979. 
Richard Lovett : The History of the LMS 1795-1895, London:Oxford Univ, 1899.
Edwin A.Pratt : The Christianizang of China, London: SPCK,1915.
C.Silvester Horne : The Story of the L.M.S, London:LMS 1908
W.Canton : History of The British and Foreign Bible Society, Vol I. London: John Murrey 1904.
Keneth Scott Latourette: A History of Christian Missions in China, NY: R&R,1929.
Suzanne Wilson Barnett(ed): Christianity in China, Early Protest`1ant Missionary  Writings, Harvard Univ,1985.
Joseph Harry Haines: A History of Protestant Missions in Malaya During the Nineteenth Century,1815-1881. Princetion Theological
                 Seminary, Th.d., 1962.
Alan Craig Heron : A history of The Protestant Christian and Singapore, Dunedin, 1977.
Leona O'Sullivan: "The London Missionary Society, a Written record of Missionaries and Printing Presses in the Straits Settlements 1815          -1847", Journal of  the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, Vol LVII. Part2, 1984.
---------: The Anglo-chinese College and the Early Singapore Institution, MBRAS,Vol LXI Part2, 1988.
Max Warren : Partnership, The Study of an Idea, London : SCM Press, 1956.
D.A. McGavran : The Bridges of God, London; World Dominion Press, 1961.
World Missionary conference,1910, Report of Commission VIII, Co-operation and The  Promotion of Unity, 21st Jun 1910.   
“21세기를 맞는 한인 선교사의 새로운 방향 설정” 제3차 한인선교사 지도룍 개발회의 자료집(미발간, 바인더 자료집)